Внимание! 18+ Реально. Мы предупредили.
Вообще, переводы песен – дело неблагодарное. Когда пишешь текст с нуля, это одно. Какую-то мысль можно перебросить в другое место, что-то выкинуть, что-то дополнить. Если же есть некий оригинал, от него не уйдешь вообще никак. Тут же всплывают различия в языках, нестыковки в рифмах и так далее. Где-то это обойти получается легко, но чаще – сидишь и подбираешь слова так, чтобы не потерялся смысл, но сохранился ритм.
Обычно, про переводы написать больше и нечего. Неблагодарность этого дела еще и в том, что всегда найдется несколько слушателей, кому захочется сделать замечание по поводу отклонений и/или вольностей при этом самом переводе. Хотя сам процесс все-таки где-то развлекает, потому этим и занимаемся иногда. С конкретно этой песней случай вовсе особенный. В процессе адаптации появился целый локальный мем, которым решили поделиться.
Дословно «despacito» переводится с испанского как «медленно». Ясен клен, это слово не ложится в ритм песни, пришлось подбирать аналоги. Итоговый вариант «замедляюсь» был придуман далеко не сразу. Первым же плюс-минус удачным был «потихоньку». И так как в оригинале на первое слово идет рифма всего припева, при переводе нужно было сохранить этот момент. Идея себя исчерпала на третьей строчке, туда приличная рифма не ложилась ну никак. От усталости (и некоторого раздражения от зависания в одной точке) пришлось временно вписать неприличную, чтобы пойти дальше. А именно в рифму к «потихоньку» было вписано «В рот засуну я тебе свою мошонку» (удалось пропеть? ). Самое смешное, что в общий смысл песни это вполне укладывалось, оттого было немного обидно, что эту строку по итогу в любом случае пришлось бы убирать. Эта текстовая «заглушка» довольно быстро стала мемом в нашем творческом кругу
